La importancia de la comunicación intercultural en la traducción-interpretación



Monografias.com
La importancia de la comunicación intercultural en la traducción-interpretación Sub DrC Eduardo Garbey Savigne, DrC Isora Enríquez O´Farrill Ponencia presentada en X Simposio sobre Traducción, la Terminología y la Interpretación Cuba_Quebec, 6,7 y 8 de diciembre, 2016 Varadero Cuba
Monografias.com
La contemporaneidad
Monografias.com
Interculturalidad Tipo de relación que se establece intencionalmente entre culturas y que propugna el diálogo y el encuentro entre ellas a partir del reconocimiento mutuo de sus respectivos valores, creencias y formas de vida..
Monografias.com
Comunicación intercultural La comunicación interpersonal donde intervienen personas con referentes culturales diferentes que tienen que superar algunas barreras para llegar a comunicarse de forma efectiva.
Monografias.com
Traducción La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma oral o escrito para producir un texto con significado equivalente.
Monografias.com
Traducción La traducción/interpretación no es sólo un acto comunicativo; es también un acto cultural, de comunicación entre culturas.
Monografias.com
El traductor como mediador intercultural En el proceso de comprensión del sentido del texto oral o escrito en la lengua origen o de partida (LP) y su re-expresión en la lengua meta o de llegada (Lll), debe destacarse el carácter de comunicación intercultural.
Monografias.com
El traductor como mediador intercultural A la hora de transmitir un texto de una cultura a otra, los traductores-intérpretes deben prestar atención a las diferencias de tipo y de grado de convencionalidad de las culturas de origen y de destino.
Monografias.com
Traducción Es un acto comunicativo en el que el traductor no sólo debe conocer los dos idiomas, sino también las dos culturas, lo que lo convierte no sólo en un profesional bilingüe sino también intercultural.
Monografias.com
El traductor como mediador intercultural conecta las realidades de dos culturas diferentes. adecua un mensaje expresado en una lengua sin que el receptor detecte que se encuentra ante una traducción.
Monografias.com
Posibles incomprensiones Cuando se establece una comunicación, mediada por la interpretación, se puede interpretar el discurso de su interlocutor según las convenciones y expectativas de su propia cultura Esto produce interrupciones en la trasmisión/o comprensión de los mensajes
Monografias.com
Ejemplos Las fechas en español e inglés pueden ocasionar impresiciones 12/05/2016 pudiera referirse al 12 de Mayo del 2016. En otros contextos, se referirá al 5 de Diciembre del 2016
Monografias.com
Ejemplos Gesto de sentarse (Condon y Yousef 1977) Cruzar las piernas enseñando la suela de los zapatos (comportamiento fortuito), en la religión musulmana se interpreta como un insulto
Monografias.com
Bibliografía ALPÍZAR CASTILLO, R.(1990) Traducción y Terminología Científica en Cuba. Editorial Científico-Técnica. Ciudad de La Habana BRUMME, J. “La traducción de la cultura” de la revista Especulo, Universidad Complutense de Madrid. Disponible en: http://www.ucm.es/info/especulo/ele/trad_cul.html BYRAM, et AL. 1994. Teaching-and-Learning Language –and –Culture. Great Britain. Multicultural Matters Ltd. BYRAM, M Y ZARATE, G. (Eds.). 1997 . The Sociocultural and Intercultural Dimension of Language Learning and Teaching.Strasbourg: Council of Europe Publishing ENRIQUEZ, I. 2003. Teaching English to Enhance Culture. Brighton IATEFL 2003 Video Conference. UK GARBEY-SAVIGNE, E. 1991. ‘Promoting cultural awareness through language learning’. In Grundy, P. (ed.). IATEFL 1999: Edinburgh Conference Selections. Kent: IATEFL.UK GARBEY, E (2010) Learning Intercultural Communication through English Editorial Ciencias Médicas, La Habana. Cuba. GARBEY, E (2015) La comunicación intercultural en inglés en la formación posgraduada del personal de enfermería. Tesis en opción al Grado Científico de Doctor en Ciencias de la Educación Médica. UCMH, La Habana, Cuba
Monografias.com
Bibliografía HALL, E T. 1966. The power of hidden differences. The Hidden dimension Reprint New York: Anchor/ Doubleday 1982. HUDSON, R.A. (1980) “Languages”: Sociolinguistics. Cambridge: CUP, PONCE MARQUEZ, N, El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas. Revista electrónica de estudios filológicos Número 13, Julio 2007. Disponible en: https://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_B_nuria%20Ponce.h tm. RODRÍGUEZ MORELL, J L (2000) Estrategia pedagógica para el desarrollo del autocontrol de la comprensión y la reexpresión interculturales en la formación de traductores e intérpretes. Tesis presentada en opción al grado científico de Doctor en Ciencias Pedagógicas
Monografias.com
Hasta siempre, Comandante! Aprender una lengua Extranjera va a ser una manifestación de Cultura, de una cultura General integral (Fidel, Marzo 15, 2001)