Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Introducción a MetaTexis (página 2)




Enviado por Pablo Turmero



Partes: 1, 2

Monografias.com

Preparación de los documentos
Paso 3:
Se crea una base de datos (memoria de traducción)
Es importante para sacar provecho del efecto multiplicador.

Monografias.com

Preparación de los documentos
Paso 4:
Se crea un diccionario (base de datos de terminología o TDB)
Este paso es útil, pero no obligatorio.

Monografias.com

Preparación de los documentos
Paso 5:
Se indican los datos del traductor.
Este paso no es obligatorio, pero la inclusión de estos datos puede ser útil.

Monografias.com

Preparación de los documentos
Paso 6:
¿Qué se hace después de preparado el documento?
El documento original queda intacto. MetaTexis trabaja sobre un nuevo documento, llamado “(Nombre del documento) [MetaTexis].doc”

Monografias.com

El proceso de traducción
¿Cómo se navega dentro de un documento traducido?
¿Cómo se manejan los resultados de las búsquedas automáticas en las bases de datos?
¿Cómo se hacen búsquedas manuales en las memorias y glosarios?

Monografias.com

El proceso de traducción
Todos los comandos usados durante el proceso de traducción se pueden ejecutar mediante:
Los botones de la barra de herramientas;
Los comandos del menú;
Las combinaciones de teclas (atajos).
Consejo: Es mejor aprender gradualmente los atajos de los comandos más comunes y usarlos durante la traducción porque así se acelera mucho el proceso.
Los usuarios de Trados/Wordfast se pueden habituar fácilmente a los atajos de acuerdo con sus hábitos y preferencias personales.

Monografias.com

Navegación dentro del documento
Apertura y cierre de las unidades de traducción
Búsqueda de unidades que necesitan revisión por razones de forma:
Extensión del segmento
Números
Elementos de la lista de control
Exhibición del texto oculto
Activación del modo de diálogo
Aparte de los comandos de navegación, el menú contiene un comando avanzado de Búsqueda de texto, que es muy útil cuando es preciso verificar si la terminología se ha usado en forma uniforme.

Monografias.com

Navegación dentro del documento
Pasar al segmento siguiente (Alt+Abajo). La búsqueda en la memoria de traducción es automática.
Si la búsqueda en la memoria produce un solo resultado, edite la traducción y pulse Alt+Shift+Intro.
Si la búsqueda en la memoria produce más de un resultado, ponga el cursor en la caja de traducción que contenga la mejor concordancia, edite la traducción y pulse Alt+Shift-Intro.
La nueva unidad de traducción está lista para ser guardada en la memoria; a ese efecto, apriete otra vez Alt+Abajo.
Nota: Los resultados de la búsqueda muestran los subsegmentos concordantes y su orden.

Monografias.com

Navegación dentro del documento
Menú:
MetaTexis |
Navegación |
Búsqueda de texto
(Alt+Shift+I)

Monografias.com

Copiar y borrar
Copiar el texto de origen
Manejo de elementos especiales del texto:
Notas de pie de página
Comentarios
Campos
Hiperenlaces
Imágenes
Etiquetas
Borrar la traducción

Monografias.com

Copiar y borrar
Para copiar todo el texto de origen a la caja de traducción, apriete Alt+Shift+C.
Si hay objetos especiales, por ejemplo, imágenes en línea, coloque el cursor en el lugar donde debe aparecer el objeto y apriete Alt+Shift+Y (para imágenes en línea) a fin de insertar el objeto.
Nota: Cada tipo de objeto especial se copia con un comando distinto.
Los objetos se copian en su secuencia original.
Para borrar todos los resultados de la búsqueda en la memoria, toda la traducción o el texto copiado, apriete Alt+Shift+Suprimir.

Monografias.com

Manipulación de segmentos
Manipulación de segmentos
Ampliar o abreviar el texto
Combinar o dividir unidades de traducción
(Re)segmentar todo el documento
Estas opciones son particularmente útiles cuando los resultados de la segmentación automática no corresponden a la segmentación lógica de una parte del texto.

Monografias.com

Búsqueda en memorias de traducción
Si en el Asistente se activan las opciones de búsqueda por defecto, las unidades de traducción se guardan y se inicia una búsqueda automática en la memoria de traducción.
Sin embargo, a veces es necesario hacer una búsqueda en una memoria para encontrar una frase. Se hace así:
Seleccione la frase que quiere buscar
Apriete Ctrl+Alt+T
El Centro de Base de Datos muestra la lista de unidades de traducción que contienen la frase.
La unidad seleccionada se presenta en la sección de la derecha (donde se la puede editar)
La traducción de la unidad seleccionada se puede copiar presionando el botón Take over (al pie de la caja de diálogo).

Monografias.com

Búsqueda en glosarios (TDB)
Si en el Asistente se activan las opciones de búsqueda por defecto, la búsqueda en el glosario es automática.
Sin embargo, a veces es necesario hacer una búsqueda en un glosario para encontrar un término. Se hace así:
Seleccione la frase que quiere buscar
Apriete Ctrl+Alt+G
El Centro de Base de Datos muestra la lista de términos encontrados.
El par de términos seleccionado se presenta en la sección de la derecha (donde se puede editar)
El término se puede copiar presionando el botón Take over (al pie de la caja de diálogo).

Monografias.com

Preparación de la versión final
Actualizar la memoria de traducción:
Es útil cuando, después de la traducción, se han hecho cambios en el documento, por ejemplo durante la relectura. La memoria de traducción contendrá entonces la traducción aprobada.
Segmentar todo el documento:
Se recomienda hacerlo para tener la certeza de que la segmentación es correcta y de que no se ha saltado ninguna parte del texto.
Crear documento en formato Trados:
Esta opción exporta automáticamente la traducción a un documento en formato Trados.

Monografias.com

Preparación de la versión final
La posproducción sirve para lo siguiente:
Eliminar caracteres innecesarios [por ejemplo, dobles espacios] en el texto de la traducción
Uniformar las comillas
Uniformar las características formales del texto traducido
Con esta opción el traductor no tiene que hacer manualmente algunas operaciones tediosas para asegurarse de que el texto tenga características formales apropiadas.

Monografias.com

Estadísticas y cálculo de costos
Recuento de palabras
Recuento de caracteres
Estadísticas de tiempo
Estadísticas de segmentos
Cálculo de costos

Monografias.com

SENCILLEZ
La preparación del documento es automática y rápida.
La configuración básica de las bases de datos es automática.
La navegación del documento y la selección de resultados de las búsquedas en las bases de datos solo requieren aprender dos atajos: Alt+Abajo (para ir al segmento siguiente) y Alt+Shift+Intro (para seleccionar la traducción). Las operaciones utilizadas con menos frecuencia se pueden activar con los botones de la barra de herramientas o los comandos del menú.
La versión final se prepara con un solo comando.
Los documentos editados durante la lectura de pruebas se pueden usar para actualizar la memoria de traducción durante la preparación de la versión final, de modo que esta contenga siempre la mejor traducción, que es importante si se la va a usar intensamente en el futuro.

Monografias.com

OPCIONES AVANZADAS
Configuración de MetaTexis: Opciones generales
Configuración de memorias y glosarios: Opciones del documento
Exportación e importación de documentos y bases de datos
Alineación
Proyectos con múltiples documentos

Monografias.com

Configuración de MetaTexis: Opciones generales
Opciones que afectan a todo el programa:
Idioma de la interfaz
Alemán, checo, chino, español, francés, inglés, polaco, portugués y ruso
Modo de diálogo/modo de documento
Importante para quienes están habituados a trabajar con Trados o Wordfast
Control de calidad
Especialmente importante en la traducción de interfaces [en archivos rc]
Atajos
No es preciso adquirir nuevos hábitos
Programas externos activados desde MetaTexis
Cooperación con diccionarios externos y sistemas de traducción automática
Codificación cromática de los resultados de las búsquedas
Fácil reconocimiento del porcentaje de concordancia

Monografias.com

Colores y marcos
Los colores definidos en esta pestaña “codifican” el porcentaje de similitud del texto traducido con los resultados de la búsqueda en las bases de datos.
También es posible definir colores para subsegmentos idénticos y para los índices que indican su orden.
La “codificación” cromática facilita la orientación en cuanto a los resultados de las búsquedas en las bases de datos. Los datos importantes comienzan a transmitirse en forma “subliminal”.

Monografias.com

Opciones del documento
Pestaña “Varios”:
Definición de los idiomas de origen y destino;
Muestra de los delimitadores de segmentación; estos delimitadores son importantes cuando la relectura del documento va a correr de cuenta de una persona que no usa MetaTexis;
Acceso a documentos incluidos en el mismo proyecto de documentos múltiples;
Datos del traductor;
Lista de control. Una función muy útil e importante, pues ayuda a:
Mantener la coherencia de la traducción
Asegurar el uso de terminología uniforme en un texto verificado que contiene terminología errónea o equívoca
Las listas de control se pueden almacenar en archivos de *.txt e importar, cuando sea necesario

Monografias.com

Opciones del documento
La pestaña de segmentación permite:
Definir (una serie de) indicadores de segmentación
Importante para reducir las operaciones de “expansión/combinación de segmentos”
Indicar los estilos que no se deben segmentar o traducir
Importante cuando el texto traducido contiene muchos elementos que no se deben alterar, por ejemplo, fórmulas, comandos de un lenguaje de programación, etc.
Definir una lista de abreviaturas que no se deben segmentar
Importante para reducir las operaciones de “expansión/combinación de segmentos”
Decidir cómo se han de manejar los números
Importante para reducir las operaciones de “expansión/combinación de segmentos”

Monografias.com

Configuración de memorias y glosarios: Opciones del documento
La pestaña de bases de datos permite:
Precisar la operación del motor de búsqueda en las memorias de traducción y los glosarios:
Umbral de similitud (porcentaje)
Ignorar las etiquetas internas
Guardar/insertar texto formateado
Indicar otras memorias secundarias y otros glosarios (teóricamente, hasta 254):
Útil cuando una memoria de traducción “heredada” no se debe alterar o cuando hay necesidad de memorias separadas para proyectos diferentes, pero similares.
Definir la forma en que se muestran los resultados de las búsquedas en la memoria o el glosario:
El número de alternativas que se han de mostrar
La manera de mostrar o insertar la terminología
Enlace cruzado entre memorias y glosarios.

Monografias.com

Configuración de las memorias de traducción
Pestaña de guardar
Guardar automáticamente una unidad de traducción asegura que se logre el efecto multiplicador.
Guardar el texto RTF permite evitar la mayor parte de las tareas relacionadas con el formateo.
Las alternativas para guardar brindan flexibilidad.
Guardar inversamente las unidades de traducción permite que se puedan hacer búsqueda bidireccionales en la memoria.

Monografias.com

Configuración de las memorias de traducción
Pestaña de búsqueda 1
Búsqueda automática: el traductor puede concentrarse en seleccionar la traducción exacta o la que le sea más útil.
Las clases de idiomas permiten que el motor de búsqueda, por ejemplo, considere que el inglés británico y el estadounidense son una misma lengua (por extraño que esto pueda parecer a los hablantes de esos idiomas).

Monografias.com

Configuración de las memorias de traducción
Pestaña de búsqueda 2
El número de resultados encontrados en la TM depende del umbral de similitud mínima para segmentos enteros y subsegmentos.
Los resultados de las búsquedas son mejores, en algunos casos, cuando se ignoran los campos de índice o las etiquetas internas.
La memoria se puede usar como glosario.
La memoria se puede buscar en forma bidireccional.

Monografias.com

Configuración de las memorias de traducción
Pestaña de resultados 1
Las concordancias de 100% se pueden insertar automáticamente.
El número de segmentos encontrados se puede ajustar según las necesidades del momento.
La marcación de subsegmentos idénticos y su orden es muy útil, pues tanto el texto por traducir como su posición dentro del segmento se ven con toda claridad.

Monografias.com

Configuración de las memorias de traducción
Pestaña de resultados 2
Si se encuentran segmentos idénticos con números distintos, MetaTexis usa el segmento encontrado y trata de modificar los números de manera inteligente.

Monografias.com

Configuración de las bases de datos de terminología
Pestaña de búsqueda 1
Búsqueda automática de terminología que se puede insertar o solo mostrar.
Las clases de idiomas permiten que el motor de búsqueda, por ejemplo, considere que el inglés británico y el estadounidense son una misma lengua.

Monografias.com

Configuración de las bases de datos de terminología
Pestaña de búsqueda 2
Si la concordancia es de 100%, puede que no haya necesidad de una búsqueda de terminología. Sin embargo, también puede ser importante buscar en el glosario si la memoria puede contener terminología incorrecta.
El glosario se puede usar también como memoria de traducción.

Monografias.com

Configuración de las bases de datos de terminología
Pestaña de resultados 1
Los resultados se pueden mostrar en el segmento de origen en la forma de pares de palabras. Ese segmento se puede copiar y sobreescribir.
Los resultados se pueden mostrar en una sección de terminología separada.

Monografias.com

Configuración de las bases de datos de terminología
Pestaña de resultados 2
La terminología se puede marcar si se quiere.
Los marcadores pueden ser útiles más adelante, durante la relectura.
También se pueden borrar (en la mayoría de los casos, es mejor marcar esta opción).

Monografias.com

CONFIGURABILIDAD
Opciones generales para la configuración:
Memorias de traducción:
Umbrales de similitud, dirección de la búsqueda
Glosarios:
Flexibilidad para mostrar la terminología
Reglas de segmentación
La segmentación lógica y semántica tiene prioridad sobre la segmentación automática preparada por el programa.
Hay una amplia gama de opciones para definir la forma de mostrar los resultados de las búsquedas en la memoria.
Se pueden mantener los hábitos personales porque la interfaz es flexible:
El usuario puede definir los atajos del programa
La barra de herramientas se puede personalizar
El usuario y sus hábitos tienen prioridad sobre el programa.

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter