Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

La traducción y sus discursos: Apuntes sobre la historia de la traductología (página 2)



Partes: 1, 2

La traducción aparece como un mecanismo compensatorio que muestra
las representaciones sobre aquello de lo que se carece; dicho de otro modo,
es reveladora de una falta o de una insatisfacción, lo cual prueba
que las representaciones, además de ser de algo son para
algo
. El estudio de las formas de la traducción, de las ideas
que sustentan o que reformulan, de los agentes que las realizan y de las instituciones
que las promueven no avala una concepción de la traducción como
práctica imitativa, sino al contrario.

La traducción en su sentido recto y en su sentido metafórico
resulta apta para entender mejor los procesos de construcción de identidades
nacionales en América Latina a partir de lo heterogéneo en el
siglo XIX, y para penetrar en la lógica de la comunicación globalizada
y transcultural en la actualidad. En todo caso, y a diferencia de lo que sucede
en otros países, especialmente los europeos, en Argentina y en América
Latina en general, queda por hacer un ingente trabajo de recensión
de traducciones, de registro de traductores, pues se tiende a recuperar únicamente
a los ilustres, a los que han obtenido notoriedad en otros campos: narradores,
poetas, periodistas, políticos (entre estos últimos, pienso
en Sarmiento, Bartolomé Mitre, Carlos Aldao, Miguel Cané). Por
eso es tan valioso el trabajo de jóvenes investiga- dores argentinos
que están realizando esa recuperación, primer paso hacia la
comprensión cabal del lugar que ha tenido la traducción en la
cultura argentina y latinoamericana. Hasta ahora, América Latina ha
funcionado como fuente de "casos", de "ejemplos", con
frecuencia descontextualizados, en los que se han puesto a prueba conceptos
y metodologías formulados en países centrales. Si bien no pueden
ignorarse las tradiciones teóricas surgidas en otros contextos culturales
y lingüísticos, es preciso revisar la trasposición acrítica
de ciertas categorías o, en todo caso, apropiárselas a la manera
de Sarmiento y su caza de los tesones de todo el mundo.

7

La metáfora de la traducción, como se dijo al comienzo
de este ensayo, vuelve en el discurso de las ciencias sociales. Así,
se habla de un "régimen de traducción", en el cual
la economía del mundo globalizado busca excluir la "interpelación
heterolingüe" para imponer la "interpelación homolingüe"
(Sakai 1997: 5 y ss; 2012: 18). La primera permite percibir la discontinuidad
entre el enunciador y sus lectores, supone la posibilidad de que la comunicación
falle debido a la heterogeneidad inherente a todo medio y, por tanto, sitúa
la traducción en un lugar central. La segunda se atiene a la supuesta
normalidad de la comunicación recíproca, igualitaria y transparente.
El capital se dirige a la multiplicidad de lenguajes, es decir, de for- mas
de vida, de relaciones sociales, de "culturas", imponiéndoles
que se adecuen al lenguaje del valor.

A este giro traductor, quizás habría que llamarlo
translational turn, pues los estudios de traducción tampoco
escapan de la cárcel de la lengua única, y pagan el precio de
lo que se ha llamado un "epistemicidio por traducción al inglés/del
inglés", es decir, la mengua de la diversidad lingüística,
la erosión del espesor del conocimiento y la desventaja de los hablantes
no nativos del inglés. En los estudios de traducción se da la
paradoja de un retroceso de la reciprocidad de la traducción entre
las lenguas y una hegemonía del inglés que socava el uso de
las demás lenguas en la difusión de las ideas traductológicas,
su producción, su crítica, su impugnación, su historia.

Bibliografía

Baker, Mona. Translation, Power and Conflict. Londres:
Routledge, 2006.

Bein, Roberto. "La teoría del polisistema hoy:
elementos vigentes y aspectos a revisar", en Actas del III Congreso
Latinoamericano de Traducción e

Interpretación, Vol. II, Colegio de Traductores
Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2003, pp. 347355.

Berman, Antoine. "La traduction et ses discours",
Meta, xxxiv, 1989, pp. 672679 (versión castellana
de Lucía Dorín, mimeo).

Brisset, Annie. "La razón traductora: Huidobro
y el movimiento Change".

Traducción de Gertrudis Payàs, en: Andrea
Pagni, Gertrudis Payàs y Patricia Willson (coords.), Traductores
y traducciones en la historia cultural de América Latina.
México:
UNAM, 2011, pp. 175-212.

Monografias.com. "Por
una ética de la reciprocidad", traducción de Patricia Willson.
Revista

Otra Parte, noviembre de 2004.

Casanova, Pascale. "La traduction comme échange
inégal". Actes de la recherche en Sciences sociales, 144,
2002, pp. 720.

Derrida, Jacques. "Des tours de Babel". En Joseph
F. Graham (ed.), Difference in Translation. Cornell University Press,
pp. 165207.

Falcón, Alejandrina. "Disparen sobre el traductor:
apuntes acerca de la figura del "traductor exiliado" en la serie
Novela Negra de Bruguera (1977-1981)", 1611, Revista de historia
de la traducción,
Nº 5, 2012. Disponible en línea:
http://www. traduccionliteraria.org/1611/art/falcon.htm

Frank, Armin. "Theories and Theory of Translation",
en Joseph P. Strelka, Literary Theory and Criticism. Festschrift in Honor
of René Welleck.
Nueva York: Peter Lang, 1984, Part I, pp. 203221.

Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories.
Clevedon: Multilingual Matters, 2001 (2ª edición revisada).

Hermans, Theo (ed.). The Manipulation of Literature:
Studies in Literary Translation.
Londres: CroonHelm, 1985.

Holmes, James S. "Name and nature of translation studies",
en Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. Londres/Nueva
York: Routledge, 2000 (versión castellana: Patricia Willson, mimeo).

Jung, Linus. La escuela traductológica de Leipzig.
Granada: Comares, 2000.

Monod, Jacques. El azar y la necesidad. Ensayos sobre
la filosofía natural de la biología moderna
. Traducción
de Francisco Ferrer Lerín. Barcelona: Seix Barral, 1970.

Pagni, Andrea (ed.). América Latina, espacio
de traducciones.
Número especial de la revista Estudios,
Universidad Simón Bolívar, Caracas, Nº 24 y 25, 20042005.

Payàs, Gertrudis (ed.). Biblioteca chilena de
traductores (1820-1924). Ordenada por

J. T. Medina, con la colaboración de Claudia
Tirado, Santiago de Chile, Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, 2007.

Popovic, Anton, Dictionary for the Analysis of Literary
Translation.
Edmonton: University of Alberta, 1976.

Sakai, Naoki. Translation and Subjectivity. On Japan
and Cultural Nationalism.

Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997.

Monografias.com. "Transnationality
and bordering", Trans-Science, diciembre de 2012, Disponible
en línea: http://anthropology.uchicago.edu/docs/Sakai_2.pdf.

Serres, Michel, Hermès III. La traduction. París:
Minuit, 1974. Siever, Holger, Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung
der

Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche
Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt: Peter Lang,
2010.

SnellHornby, Mary. The Turns in Translation
Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints?
Filadelfia: John Benjamins,
2006.

Steiner, George. Después de Babel. México:
Fondo de Cultura Económica, 1980.

Traducción de Adolfo Castañón.

Venuti, Lawrence. "Introduction", en Lawrence
Venuti (ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology.
LondresNueva York: Routledge, 1992 (version castellana de Leonel
Livchits, mimeo).

 

 

 

Autor:

Patricia Willson

Doctora en Letras (UBA) y traductora. Autora de La constelación
del Sur
(Siglo XXI, 2004) y co- editora de Traductores y traducciones
en la historia cultural de América Latina
(UNAM, 2011).

Enviado por:

César Agustín Flores

Revista del Departamento de Letras

www.letras.filo.uba.ar/exlibris

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter